Konsultacje w semestrze letnim 2024/2025:
wtorki i środy, godz. 15:00-15:45
Studia magisterskie: filologia germańska, specjalizacja: translatoryka, IFG UG
Studia magisterskie: filologia polska, specjalizacja: nauczanie j. polskiego jako obcego, IFP UG
Studia doktorskie: językoznawstwo, UG
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (2023 r.), temat rozprawy: "Eigennamen als Kulturelemente in ausgewählten Prosawerken von Günter Grass und Siegfried Lenz und ihren polnischen Übersetzungen"
03.2015-02.2016 Wymiana akademicka, DAAD / Lions Club, Uniwersytet w Siegen (Siegen Universität), Niemcy
2014
Aus der Übersetzungswerkstatt Danziger Germanisten – przekłady wybranych wierszy przygotowane i omawiane w ramach spotkań studenckiego koła naukowego.
Walczak, Helena (2021a): Powietrznoniebieska materia / Luftblaues Tuch. Zusammengesetzte Adjektive in „Hundejahre” von Günter Grass und ihre Übersetzung ins Polnische, w: Długosz, Daria / Pecko, Jadwiga / Świtlik, Stanisław (red.): Neofilologia: Perspektywy Transdyscyplinarności, tom II. Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 237-248.
Walczak, Helena (2021b): Zur Modifizierung von Phraseologismen und deren Übersetzungen ins Polnische am Beispiel der „Hundejahre“ von Günter Grass, w: Ptaszyńska, Beata / Długosz, Daria / Pecko, Jadwiga (red.): Inter-/Trans-/Unidisciplinary Methods – Techniques – Structures, vol. 3, Peter Lang: Berlin, S. 123-138.
Marzec 2018
II Ogólnopolska Konferencja Transgresja – Interdyscyplinarność – Dyskurs. Neofilologia: Perspektywy Transdyscyplinarności (UW) z referatem: Powietrznoniebieska materia. Przymiotniki złożone w „Psich latach” Güntera Grassa i ich przekład na język polski
Maj 2019
Konferencja Translating as Transcultural Communication and Social Practice z referatem:
Ogólnopolska Konferencja Naukowa INTER- / TRANS- / UNIDYSCYPLINARNE METODY – TECHNIKI – STRUKTURY z referatem: Modyfikacje frazeologizmów i ich tłumaczenie na język polski na przykładzie „Psich lat” Güntera Grassa
Grudzień 2021
Translatologie-Werkstatt digital, wystąpienie pt.: Eigennamen als Kulturelemente in der literarischen Übersetzung. Am Beispiel von ausgewählten polnischen Übersetzungen der Prosa von Günter Grass und Siegfried Lenz